Sie sind hier: Startseite -> Wirtschaft -> Produkte und Leistungen -> Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen für Unternehmen

Wichtiger Baustein für den Erfolg

Es gibt ein Thema, das häufig im Alltag anzutreffen ist, aber das vielen gar nicht so bewusst ist und das ist das Thema der Übersetzung. Wie oft ist es der Fall, dass man auf eine Webseite kommt und Deutsch als Sprache einstellt, weil es sich um technische Erklärungen handelt und man mit den englischen Fachbegriffen doch nicht so zurechtkommt. Und schon hat man per Knopfdruck die Dienstleistung einer Übersetzung eingesetzt, ohne groß darüber nachzudenken.

Das Thema Übersetzungen betrifft damit private Nutzerinnen und Nutzer ebenso wie auch die Unternehmen. Die einen wollen einen Text gut verstehen, die anderen können große Vorteile daraus ziehen, dass die Texte professionell in andere Sprachen übertragen werden. Die Internetseite ist dabei nur ein Anwendungsgebiet.

Anwendungsgebiete für Übersetzungen

Die Umschaltung einer Sprache auf einer Webseite ist in der digitalen Welt des 21. Jahrhunderts natürlich jene Aufgabenstellung, mit der man sehr schnell in Kontakt tritt. Dabei muss man die Übersetzung aber nicht selbst durchführen, denn es gibt Profis, die diese Aufgabe als Dienstleistung übernehmen können. So kann man sich auf die eigentlichen Aufgaben konzentrieren und lässt durch einen Dienstleister professionelle Übersetzungen erstellen, die der Kundschaft eine wichtige Hilfestellung sein können.

Es gibt einen zweiten Fall, in dem sehr viele Menschen mit Übersetzungen zu tun haben, und zwar ist das die Anleitung. Die kann wieder Teil einer Webseite sein, etwa die Anleitung für die Internetverbindung, für Installationen oder dergleichen mehr, aber auch Anleitungen bei Produkte sind oft übersetzt. Ein Beispiel sind die Medikamente, bei denen die Landessprache von zentraler Bedeutung ist. Große Unternehmen verkaufen ihre Produkte sehr häufig weltweit und bei Gesundheitsempfehlungen wäre es nicht ratsam, wenn man diese einschließlich Warnungen vor falscher Medikation nicht verstehen könnte.

Übersetzungen von Webseiten und AnleitungenBildquelle: Pixabay.com / PDPics

Bei vielen anderen Produkten ist die Übersetzung ebenso eine wichtige Dienstleistung. Man denkt nicht darüber nach, aber wie oft hat man eine Anleitung mit 10 Sprachen in der Hand? Beim Mobiltelefon, bei Computerteile, bei der neuen Waschmaschine und auch bei Reinigungsmittel, selbst die Hinweise auf den Lebensmitteln zählen dazu.

Webseiten, Anleitungen und jede andere Art von Beschreibung sind damit Teil des Alltags und damit bekommt man ein Gefühl für die Bedeutung der Übersetzungen - für Anbieter ebenso wie für Konsumenten.

Vorteile für Unternehmen durch professionelle Übersetzungen

Warum sind professionelle Übersetzungen für Unternehmen so wichtig? Wenn man sich zum Beispiel bei einem Thema sehr gut auskennt und auf einen Text in der eigenen Landessprache stößt, bei dem einige Informationen einfach erkennbar falsch beschrieben oder umschrieben sind, sinkt sofort das Vertrauen a) in den Anbieter und b) in das Produkt. Das erzählt man dann auch weiter und für das Image ist das nicht förderlich.

Oftmals ist es gar nicht einmal ein beabsichtigter Fehler, sondern eine Übersetzung aus eigener Hand, die sich gut anfühlt. Aber man ist halt doch in anderen Bereichen Experte und hat in der Schule Englisch oder Französisch gelernt - und das reicht nicht immer aus. Ein Übersetzungsbüro hat ein Team anzubieten, das täglich mit der Sprache arbeitet und auch Veränderungen (deutsche Rechtschreibreform lässt grüßen) berücksichtigt und aufnimmt.

Fehler im Text und typische falsche Bezeichnungen lassen sich so vermeiden und das wirkt vertrauenerweckend und kann den Erfolg massiv erhöhen. So wie man seinen Jahresabschluss zu einem Buchhalter gibt, weil der mit den aktuellen Regeln vertraut ist, wendet man sich auch bei Übersetzungen an das Übersetzungsbüro seines Vertrauens. Selbst kann man weiter an Produkten basteln, Dienstleistungen erstellen oder sonstige Aufgaben erfüllen, die sprachliche Begleitung erfolgt durch Profis, die damit täglich zu tun haben.

Kann es Grenzen bei externen Übersetzern geben?

Auf jeden Fall. Wenn es um sehr spezielle Produkte geht, die zum Beispiel sehr einschlägige Fachvokabel voraussetzen, ist es möglich, dass ein Übersetzungsbüro an seine Grenzen stößt. Deshalb haben sich diese Dienstleister auch auf bestimmte Bereiche konzentriert. Das kann juristische Fragen ebenso betreffen, wie etwa auch bestimmte technische Bereiche. Wer Internetdienstleistungen anbietet, wird dabei wenige Probleme haben, wer aber bestimmte chemische Neuheiten auf den Markt bringen möchte - und das auch noch weltweit - hat andere Anforderungen. Auch bei medizinischen Produkten braucht man das Rüstzeug, um zu wissen, wie mit verschiedenen Informationen und Ausdrücken umgegangen werden kann.

Es gilt also auch dann wie bei allen anderen Bereichen, dass man miteinander sprechen muss. Es gilt abzuklären, was man externen Helfern übergeben kann oder wo man selbst tätig werden muss. Eine Mischform mit eigenen Übersetzungen, die sich die Profis dann zur Kontrolle durchlesen, ist auch eine Option.

Letztlich ist das Ziel, dass die Texte die nötige Information transportieren, professionell geschrieben sind und leicht erkennbare Fehler bei Begriffe und Umschreibungen vermieden werden.

Ersetzt die KI das Übersetzungsbüro?

Ein ganz neues Thema ist die künstliche Intelligenz (meist als KI abgekürzt). Bei ersten Tests mit ChatGPT hat man lustigerweise herausgefunden, dass die KI bessere Texte zu Parteiprogramme anbieten kann als die Marketingprofis der Parteien selbst. Aber man stößt auch schnell an die Grenzen. Ein oberflächlicher Text kann auch von der KI geschafft werden.

Geht es aber um Details, hat man eine Vorerkenntnis zu einem Thema, Produkt oder Trend, dann erkennt man als Leserin oder Leser schnell, ob der Text stimmen kann oder nicht. Historiker haben falsche Fakten eingetragen und die KI befragt und am Ende einer längeren Diskussion wurden als Beweis genau diese Fakten angeführt. Damit waren die Grenzen auch schnell erkennbar. Es ist eine gute Hilfestellung, ein Nachschlagewerk, aber nicht so verlässlich wie echte Menschen im Übersetzungsbüro, die tatsächlich wissen, worüber sie schreiben oder auch, welche Informationen der Text vermitteln soll.

Lesen Sie auch

Die Dienstleistung ist dann gegeben, wenn nicht eine Ware verkauft wird, sondern eine Handlung für den Kunden erfolgt. Das kann eine ganz unterschiedliche Dienstleistung sein - man denkt zuerst an die Bankberatung oder den Versicherungsberater. Aber auch der Spediteur ist ein Dienstleister, ebenso der Programmierer oder alle Unternehmen, die beim Umzug helfen.

Themenseiten

Diesen Artikel teilen

Infos zum Artikel

Professionelle Übersetzungen für UnternehmenArtikel-Thema: Professionelle Übersetzungen für Unternehmen

Beschreibung: Die 🛒 professionelle Übersetzung von Texte jeglicher Form kann für den Erfolg eines Unternehmens von sehr großer Bedeutung sein - von der ✅ Webseite bis zu Anleitungen.

Kategorien

Freizeit
Veranstaltungen
Unterhaltung
Freizeit/Urlaub
Hobbys

Leben und Alltag
Auto / Verkehr
Wetter / Natur
Lebensmittel
Bauernmarkt
Gartenlexikon
Wohnlexikon
Modelexikon

Wirtschaft und Gesellschaft
Wirtschaft
Politik/Bildung